Д-р Пьер Шмидт (Швейцария)

Пьер Шмидт

Хитрости репертория

(1972)

Архив Пьера Шмидта, Санкт-Галлен, Швейцария

Перевод д-ра Сергея Бакштейна (Москва)

Оригинал здесь


Буало* когда-то написал "Знать — это уметь рассказать, И без труда слова подобрать". Реперторий, как и любая наука, будто то математика, физика, химия или астрономия имеет свой жаргон, и если вы им не владеете, то ничего не сможете понять.

Возьмем жаргон психиатров. Их заключения без словаря читать невозможно. "Ваш пациент страдает аутизмом и гипертимией. Я выявил у него морию и асоматогнозию. Это педофил и кверулянт, который, без сомнения, закончит каталепсией". Ах, какими же изящными формулировками прикрываются все эти ужасные вещи!

Итак, дорогие друзья, я, как раз отвечая на очень интересное письмо одного из вас, расшифрую некоторые английские выражения из репертория Кента и постараюсь дать варианты точного французского перевода, показав игру синонимов, ибо тот, кто знает синонимы, тот знает и нюансы, а особенность гомеопатии именно в том и состоит, что мы опираемся на различия в этих самых пресловутых нюансах.

Да, вся ценность нашей науки и нашей терапии как раз и заключается в том, что она построена на нюансах, через призму которых мы рассматриваем каждого отдельного индивида. Это напоминает пошив костюма в соответствии с размерами, а не с общим расплывчатым представлением о клиенте. Как можно назначать одно и то же лекарство всем с одним и тем же диагнозом?!

Гомеопатия на первое место ставит качество. Не забывайте, что это благородная наука!

* * *

Сперва поговорим о четырех терминах: chillchillinesscold и coldness.

CHILL — стр. 1259 — это одновременно озноб и холод, то есть в общем смысле всякая связь с холодом.

Но CHILL может также означать и озноб с ощущением холода, например, на стр. 1260: afternoon violent chill — сильный озноб пополудни, in forenoon sudden chill — внезапный озноб поздним утром.

Cтр. 1270 — Chill, perspiration with = ощущение телесного холода с объективным холодом во время потения.

Chill, perspiration with, chill after = объективный холод во время потения, когда первый возникает после субъективного чувства холода, пробежавшего по телу.

CHILLINESS = зябкость, чувствительность к холоду, субъективное ощущение холода.

Chilliness: зябкость, субъективное ощущение холода, чаще всего мимолетное, кратковременное и приступообразное.

Chilliness evening, on falling asleep —  1264 — кратковременное ощущение холода только в момент засыпания.

Chill — стр. 1265 — Chilliness, perspiration with = субъективная чувствительность к холоду при потении без общего чувства холода и холодной кожи.

Стр. 1264 — CHILL — CHILLINESS, то есть зябкий, дрожащий. Субъективное ощущение, часто с желанием укрыться, надеть теплое нижнее белье, перчатки, пальто, но при этом кожа на ощупь совсем не холодная.

Стр. 1292 — FEVER — UNCOVERING: Chilliness from = зябкость при раскрывании во время лихорадки.

COLD — стр. 1348 — В разделе ОБЩЕЕобъективный признак, холод.

COLDNESS — объективное похолодание, которое может быть кратковременным, но чаще все-таки довольно длительное.

Extremities — coldness upper limbs, chill during — стр. 957 — холодные верхние конечности при ознобе.

Fever — chill absent — стр. 1283 — лихорадка без озноба.

Fever — succession — chill followed by heat — стр. 1290 — зябкость, а затем жар.

Coldness evening, bed in — стр. 1261 — холод вечером в постели, то есть холодное тело в течение длительного времени.

Fever, coldness external — стp. 1284 — жар с холодным телом, объективный симптом.

Стр. 1259 — CHILL — COLDNESS — ощущение холода и объективный холод, всегда имеющие некоторую продолжительность.

Coldness in general означает общий холод.

Ниже идут подрубрики daytime, то есть общий холод в дневное время, затем morning, breakfast during, то есть утром и во время завтрака.

Стp. 121 — HEAD — HEAT = жар в голове, который может быть как субъективным, так и объективным.

Chill, during = жар в голове при ознобе, например, при малярии, при иной лихорадке или даже без нее, если только ее проявления кратковременны и прекращаются, как только миновал озноб.

Chilliness, during = жар в голове, когда пациент мерзнет, например, от сквозняка или по какой-то иной причине.

Coldness of body, with — cтp. 122 =  жар в голове с объективным холодом в теле, которые ощущаются самим пациентом и теми, кто к нему прикоснется.

Стp. 108 — Head, coldness, chilliness, etc. — все эти подзаголовки указывают, что речь может идти о холоде как объективном, так и субъективном.

Объективный и субъективный, как, например, icy = ледяной холод. Internally — здесь субъективный = холод, ощущаемый внутри головы.

Spot, as of a = как будто в голове небольшой холодный участок.

Стp. 364 — FACE — DRAWN = лицо осунувшееся, усталое, исхудалое.

Сравните: стp. 392 — Face sunken = лицо впалое, кахектичное, и стр. 378 — маска Гиппократа, агония, умирание.

Стp. 367 — FACE — ERUPTIONS — Blood boils, и

Стp. 1309 — SKIN — ERUPTIONS — boils — blood boils = так называемые кровавые фурункулы, налитые кровью, с фиолетовым оттенком, не созревающие, но и не нагнаивающиеся, постепенно проходящие, но затем снова формирующиеся.

Стр. 407 — MOUTH — LAME Tongue = парез языка, то есть ослабление его сократимости и объема движений.

Стр. 419 — MOUTH — SORDES, и

Стр. 447 — TEETH — SORDES = фулигинозный налет, то есть слизистый налет цвета сажи, зеленоватый на губах, языке, деснах или зубах. Наблюдается при некоторых адинамических состояниях. Состоит из измененной слизи, эпителиальных клеток, шлаков, лептотриксов и др.

Стр. 419 — Фулигинозный налет на левой щеке, то есть на скуловой поверхности слизистой оболочки ротовой полости.

Не путайте фулигинозный налет с зубным камнем. Зубной камень на латыни — rubigo, на английском — tartar, на испанском — tartara dentrio. Это грязный налет бело-желтоватого цвета, располагающийся на шейке или на основании коронки зуба и состоящий из фосфорнокальциевых отложений. Это скопление солей измененной слюны и пищеварительных ферментов ротовой полости. Мы найдем эту рубрику на стр. 423 репертория TEETH — INCRUSTATION.

Стр. 471 и последующие = EXTERNAL THROAT — например, сжатие: THROAT — PIT = яремная вырезка грудины, как называют ее наши анатомы, она же гортанно-трахеальная борозда.

FAUCES — зев, то есть задняя часть горла и глотки. Например, Throat — membrane — Fauces — стр. 456, или Ulcers — Fauces — стр. 470.

Стр. 499 — STOMACH — GAGGING = это какое-то английское жаргонное слово, оно означает позывы на рвоту.

В этой связи можно наблюдать такую последовательность:

1. Первая стадия: тошнота = отвращение к еде, исчезновение аппетита, желание вырвать, см. Stomach — nausea — стр. 504 и далее семь страниц всевозможных модальностей. Это первая стадия; то, что в приличном обществе часто называют "сердце ушло в губы".
2. Вторая стадия: регургитация, или непроизвольная отрыжка пищей, или же пища, имеющая первоначальный вкус, без усилия и без тошноты поднимается из желудка.
Вы найдете эту стадию на стр. 494 — stomach eructations — food (regurgitation). Этот процесс еще называется ученым словом мерицизм.
3. Третья стадия: позыв на рвоту, то есть произвольное или непроизвольное возвращение пищевых масс из желудка в полость рта, где они могут быть заново пережеваны, что напоминает жевание жвачки у скота. И здесь можно взять ту же рубрику, что и для предыдущей стадии. Однако чаще всего у пациента после еды появляется во рту небольшая порция пищи, которую он только что проглотил.
4. И здесь gagging для американцев — это то, что для нас называется "позыв на рвоту" — стр. 499 репертория: почти что тщетные и повторяющиеся попытки вырвать при пустом желудке, будь он уже опустошен после еды или изначально пуст, возможно, с бледностью или даже обмороком, как, например, при плавании на корабле через Ла-Манш или, например, во время приступа коклюша.
5. Retching — стр. 525 — это рвотное усилие со рвотой или без нее, например, при осмотре горла; в последней ситуации лучшим лекарством будет Coccus cacti в 200-й динамизации. При попытке утром прочистить горло пациент чувствует сжатие в желудке, почти что начало рвоты. Это может быть неполная рвота, когда пищевые массы поднялись в пищевод или даже в ротовую полость, но не вышли наружу.
6. И наконец, собственно рвота, vomiting — стр. 531 — (по-гречески emesis, по-французски émétique, если мы хотим сказать "рвотное") со множеством самых восхитительных рубрик, в которых мы найдем рвоту легкую, трудную, болезненную, при полоскании рта, при чистке зубов, неукротимую (hyperemesis), от гнева, от головной боли, от кашля, после еды, называемую кашлем Мортона, от езды в экипаже или на корабле, беременных, которую еще называют hyperemesis gravidarum, каловую, желчную, кровавую, кислую, молочную, всех цветов и оттенков, например, зеленоватую, и т. д., и т. п.

Стр. 552 — ABDOMEN — IMPACTION — кишечная непроходимость.

Стр. 635 — СТУЛStool:

I — Консистенция стула от твердого до жидкого.

1. Hard — твердый — стр. 638
2. Soft — мягкий, хотя может быть и оформленным — стр. 641
3. Pasty, papescent — как паста, как тесто в пекарне — стр. 641
4. Mushy — без консистенции, как каша, ил, грязь, навоз — стр. 640
5. Tough — как густая липкая каша — стр. 642
6. Tenacious — клейкая, липкая, вязкая — стр. 642
7. Stringy — волокнистый — стр. 642
8. Mucous, slimy — слизистый, скользкий — стр. 639

jelly like — стр. 640 — как желе
lumpy mucus — стр. 640 — маленькими липкими кусочками
shaggy masses — стр. 640 — как мелконарезанный табак
shreddy — стр. 640 — слизь лоскутами, обрывками, волокнами
mucous — white — like little piece of popped corn — слизистый, тягучий, с маленькими беловатыми кусочками как жженые и раздавленные зерна кукурузы, как овсяные зерна

9. Thin — жидкий стул — стр. 642
10. Watery — водянистый стул — стр. 643.

II — Внешний вид стула:

1. Balls like — стр. 635 — в виде шариков
2. Sheep dung — стр. 64 — овечий кал, как маленькие твердые оливки
3. Knotty, nodular, lumpy — стр. 638 — узловатый, напоминает каштаны, часто виноградными гроздьями
4. Lumpy and liquid — кусочками — стр. 639 — и жидкий. Lumpy and liquid — стр. 642 — как рагу
5. Chopped — стр. 636 — взбитый как яичница-болтушка
6. Crumbling — стр. 636 — комковатый, измельченный
7. Curled — стр. 636 — свернувшийся (как простокваша).
8. Flaky — стр. 637 — хлопьями
9. Flocculi — стр. 637 — клочками
10. Membranous — стр. 639 — пленками
11. Scrapings of intestines, like — стр. 641 — как соскобы с кишечника
12. Frothy — стр. 637 — пенистый
13. Fermented — стр. 637 — забродивший
14. Changeable — стр. 636 — изменяющийся

Стр. 669 — URETHRA–CHORDEE — гонорея с деформацией, когда пенис при эрекции не может выпрямиться и загибается вниз как струна.

Стp. 669 — URETHRA–DISCHARGE — gleety — "гусарский насморк", то есть хронический гонорейный уретрит.

Gluey = липкие, вязкие (на вид грязные)
Viscid = тягучие
Slimy = илистые, мутные, грязные
Stringy = нитями, прожилками

Стр. 785 — COUGH — DEEP enough, etс. = ощущение, что не может достаточно глубоко вздохнуть, чтобы отошла слизь.

Стр. 841 и 1377 — Generalities — ORGASM of blood = прилив крови в сосуды какого-либо органа:

от эмоций — 362 — 1377
от повышенной возбудимости — 362 — 1377
от досады, негодования, раздражения — 1377

Congestion — 845 — последствия нарушения, препятствия кровотока или воспаления.

Стp. 1365 — Generalities — HEAT FLUSHES (с буквой "u") = приливы жара, ангиотонический синдром, характерный, например, для менопаузы.

Face — flashes (с буквой "a") — на лице — стр. 377 — с покраснением или без него. Head — flashes — головы — стр. 122. Но это более внезапная вспышка, как взрыв.

Face — discoloration red — excitement — 362 — эритроз (эрейтрофобия, боязнь покраснеть в обществе. — Прим. пер.).

Стр. 978 — Extremities — discoloration — mottled — мраморный, пестрый, крапчатый, "покрытый облачками".

Стp. 1033 — Extremities — MILK LEG = phlegmatia alba dolens = инфекционный флебит с белым отеком.

Стp. 1205 — Extremities — tension — thighHAMSTRINGS = сухожилия задней поверхности бедра.

наружная часть = сухожилия двуглавной мышцы бедра
внутренняя часть = сухожилие внутренней части бедра, полуперепончатая и полусухожильная мышцы.

Стp. 1223 — Extremities — WALKING — gressus vaccinus = походка как у коровы, которая выставляет вперед одно плечо, а затем другое.

Gressus gallinaceus = утиная походка, как у курицы или утки, вперевалку.

Стp. 1270 — Chill — POSTPONING = озноб с задержкой, который каждый следующий раз возникает позже предыдущего, в противоположность ознобу раннему. Например, озноб в первый день в 12 часов, а в последующие дни в 13, 14 и т. д.

Стp. 1288 — Fever — IRRITATIVE fever = раздражающий жар. Признаюсь честно, я не знаю, к чему это относится.

Стp. 1296 — Perspiration — СOLLIQUATIVE = указывает на очень обильное потение, обильнее даже профузного потения.

Стp. 1318 — Skin — eruptionsRhus poisoning = дерматоз, вызываемый прикосновению к растению Rhus toxicodendron, которое как ящерица вьется по стенам и столбам и который у чувствительных субъектов даже при дуновении ветерка может вызывать симптомы отравления, главным образом пузырчатые и эритематозные дерматозы с сильным зудом и жжением длительностью в недели и месяцы.

Стp. 1376 — Generalities — NURSING children = младенцы на грудном вскармливании.

* * *

ПОДЕРГИВАНИЯ

Стp. 1410 — Generalities — TWITCHING — subsultus tendinum = короткие непроизвольные клонические сокращения отдельных мышц, не связанные с какой-то физической патологией и наблюдающиеся у людей с хорошим здоровьем, в основном во время сна.

Здесь нельзя забывать про миоклонусы = фибриллярные или идиомускулярные неоднородные и непроизвольные сокращения, наблюдающиеся при боковом амиотрофическом склерозе.

В зависимости от локализации: лицо, нос, глаза, уши. Часто можно встретить в рубрике "Тики".

1. Twitching — 1409 — если на лице = гримасы или кратковременные подергивания отдельных мышц.

2. Here and there — здесь и там по всему телу: фибриллярные миоклонии; Subsultus tendinum — небольшие непроизвольные сухожильные подергивания.

3. Jerking — 1029 — непроизвольные резкие толчки в одной или нескольких конечностях.

1370 — непроизвольные резкие толчки во всем теле.

Starting — 82 — вздрагивание, быстрые подергивания во всем теле.

На голове — 232 — вздрагивание, сокращение кожи волосистой части головы.

Глаза:

270 — winking — мигание
269 — twitching — моргание
265 — spasms — спазмы
264 — quivering — фибриллярные подергивания глаз и особенно век, называемые блефароспазмом.

Другие части:

319 — спазматические подергивания ушей
353 — тики носа
395 — тики лица
428 — mouth — подергивания языка
470 — горла
475 — в наружной части шеи
531 — в желудки, нервные спазмы
605 — в животе, нервные спазмы

Twitching rectum — 633 — сравните со спазмами, нервными сокращениями

Сокращения, толчки, подергивания, внезапные подергивания, клонусы

В шейке мочевого пузыря — 652 — внезапное нервное сокращение при мочеиспускании
667 — в области почек
668 — простаты
680 — в уретре, как спазм
713 — мужских половых органов
745 — женских половых органов
882 — в мышцах грудной клетки и в области сердца
949 — спины
1215 — конечности — нервное сокращение, небольшие толчки — целых пять страниц! С перечислением в зависимости от локализации.

Сравните с restlessness — 1188 — синдром беспокойных ног: ажитативные ночные парестезии нижних конечностей — своего рода яктации.

ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

*Никола́ Буало́–Депрео́ (1636—1711) — французский поэт и литературный критик, теоретик классицизма.

Оглавление материалов архива гомеопата П. Шмидта ОГЛАВЛЕНИЕ