Д-р Пьер Шмидт (Швейцария) |
![]() |
Хитрости репертория(1972)Архив Пьера Шмидта, Санкт-Галлен, Швейцария Перевод д-ра Сергея Бакштейна (Москва) |
Оригинал здесь Буало* когда-то написал "Знать — это уметь рассказать, И без труда слова подобрать". Реперторий, как и любая наука, будто то математика, физика, химия или астрономия имеет свой жаргон, и если вы им не владеете, то ничего не сможете понять. Возьмем жаргон психиатров. Их заключения без словаря читать невозможно. "Ваш пациент страдает аутизмом и гипертимией. Я выявил у него морию и асоматогнозию. Это педофил и кверулянт, который, без сомнения, закончит каталепсией". Ах, какими же изящными формулировками прикрываются все эти ужасные вещи! Итак, дорогие друзья, я, как раз отвечая на очень интересное письмо одного из вас, расшифрую некоторые английские выражения из репертория Кента и постараюсь дать варианты точного французского перевода, показав игру синонимов, ибо тот, кто знает синонимы, тот знает и нюансы, а особенность гомеопатии именно в том и состоит, что мы опираемся на различия в этих самых пресловутых нюансах. Да, вся ценность нашей науки и нашей терапии как раз и заключается в том, что она построена на нюансах, через призму которых мы рассматриваем каждого отдельного индивида. Это напоминает пошив костюма в соответствии с размерами, а не с общим расплывчатым представлением о клиенте. Как можно назначать одно и то же лекарство всем с одним и тем же диагнозом?! Гомеопатия на первое место ставит качество. Не забывайте, что это благородная наука! * * *
Сперва поговорим о четырех терминах: chill — chilliness — cold и coldness. CHILL — стр. 1259 — это одновременно озноб и холод, то есть в общем смысле всякая связь с холодом. Но CHILL может также означать и озноб с ощущением холода, например, на стр. 1260: afternoon violent chill — сильный озноб пополудни, in forenoon sudden chill — внезапный озноб поздним утром. Chill, perspiration with, chill after = объективный холод во время потения, когда первый возникает после субъективного чувства холода, пробежавшего по телу. CHILLINESS = зябкость, чувствительность к холоду, субъективное ощущение холода. Chilliness: зябкость, субъективное ощущение холода, чаще всего мимолетное, кратковременное и приступообразное. Стр. 1292 — FEVER — UNCOVERING: Chilliness from = зябкость при раскрывании во время лихорадки. COLD — стр. 1348 — В разделе ОБЩЕЕ — объективный признак, холод. COLDNESS — объективное похолодание, которое может быть кратковременным, но чаще все-таки довольно длительное. Extremities — coldness upper limbs, chill during — стр. 957 — холодные верхние конечности при ознобе. Fever — chill absent — стр. 1283 — лихорадка без озноба. Fever — succession — chill followed by heat — стр. 1290 — зябкость, а затем жар. Coldness evening, bed in — стр. 1261 — холод вечером в постели, то есть холодное тело в течение длительного времени. Fever, coldness external — стp. 1284 — жар с холодным телом, объективный симптом. Стр. 1259 — CHILL — COLDNESS — ощущение холода и объективный холод, всегда имеющие некоторую продолжительность. Coldness in general означает общий холод. Ниже идут подрубрики daytime, то есть общий холод в дневное время, затем morning, breakfast during, то есть утром и во время завтрака. Стp. 121 — HEAD — HEAT = жар в голове, который может быть как субъективным, так и объективным. Chill, during = жар в голове при ознобе, например, при малярии, при иной лихорадке или даже без нее, если только ее проявления кратковременны и прекращаются, как только миновал озноб. Chilliness, during = жар в голове, когда пациент мерзнет, например, от сквозняка или по какой-то иной причине. Coldness of body, with — cтp. 122 = жар в голове с объективным холодом в теле, которые ощущаются самим пациентом и теми, кто к нему прикоснется. Стp. 108 — Head, coldness, chilliness, etc. — все эти подзаголовки указывают, что речь может идти о холоде как объективном, так и субъективном. Объективный и субъективный, как, например, icy = ледяной холод. Internally — здесь субъективный = холод, ощущаемый внутри головы. Spot, as of a = как будто в голове небольшой холодный участок. Стp. 364 — FACE — DRAWN = лицо осунувшееся, усталое, исхудалое. Сравните: стp. 392 — Face sunken = лицо впалое, кахектичное, и стр. 378 — маска Гиппократа, агония, умирание. Стp. 367 — FACE — ERUPTIONS — Blood boils, и Стp. 1309 — SKIN — ERUPTIONS — boils — blood boils = так называемые кровавые фурункулы, налитые кровью, с фиолетовым оттенком, не созревающие, но и не нагнаивающиеся, постепенно проходящие, но затем снова формирующиеся. Стр. 407 — MOUTH — LAME Tongue = парез языка, то есть ослабление его сократимости и объема движений. Стр. 419 — MOUTH — SORDES, и Стр. 447 — TEETH — SORDES = фулигинозный налет, то есть слизистый налет цвета сажи, зеленоватый на губах, языке, деснах или зубах. Наблюдается при некоторых адинамических состояниях. Состоит из измененной слизи, эпителиальных клеток, шлаков, лептотриксов и др. Стр. 419 — Фулигинозный налет на левой щеке, то есть на скуловой поверхности слизистой оболочки ротовой полости. Не путайте фулигинозный налет с зубным камнем. Зубной камень на латыни — rubigo, на английском — tartar, на испанском — tartara dentrio. Это грязный налет бело-желтоватого цвета, располагающийся на шейке или на основании коронки зуба и состоящий из фосфорнокальциевых отложений. Это скопление солей измененной слюны и пищеварительных ферментов ротовой полости. Мы найдем эту рубрику на стр. 423 репертория TEETH — INCRUSTATION. Стр. 471 и последующие = EXTERNAL THROAT — например, сжатие: THROAT — PIT = яремная вырезка грудины, как называют ее наши анатомы, она же гортанно-трахеальная борозда. FAUCES — зев, то есть задняя часть горла и глотки. Например, Throat — membrane — Fauces — стр. 456, или Ulcers — Fauces — стр. 470. Стр. 499 — STOMACH — GAGGING = это какое-то английское жаргонное слово, оно означает позывы на рвоту. В этой связи можно наблюдать такую последовательность: Стр. 552 — ABDOMEN — IMPACTION — кишечная непроходимость. Стр. 635 — СТУЛ — Stool: I — Консистенция стула от твердого до жидкого. 1. Hard — твердый — стр. 638 jelly like — стр. 640 — как желе 9. Thin — жидкий стул — стр. 642 II — Внешний вид стула: 1. Balls like — стр. 635 — в виде шариков Стр. 669 — URETHRA–CHORDEE — гонорея с деформацией, когда пенис при эрекции не может выпрямиться и загибается вниз как струна. Стp. 669 — URETHRA–DISCHARGE — gleety — "гусарский насморк", то есть хронический гонорейный уретрит. Gluey = липкие, вязкие (на вид грязные) Стр. 785 — COUGH — DEEP enough, etс. = ощущение, что не может достаточно глубоко вздохнуть, чтобы отошла слизь. Стр. 841 и 1377 — Generalities — ORGASM of blood = прилив крови в сосуды какого-либо органа: от эмоций — 362 — 1377 Congestion — 845 — последствия нарушения, препятствия кровотока или воспаления. Стp. 1365 — Generalities — HEAT FLUSHES (с буквой "u") = приливы жара, ангиотонический синдром, характерный, например, для менопаузы. Face — flashes (с буквой "a") — на лице — стр. 377 — с покраснением или без него. Head — flashes — головы — стр. 122. Но это более внезапная вспышка, как взрыв. Face — discoloration red — excitement — 362 — эритроз (эрейтрофобия, боязнь покраснеть в обществе. — Прим. пер.). Стр. 978 — Extremities — discoloration — mottled — мраморный, пестрый, крапчатый, "покрытый облачками". Стp. 1033 — Extremities — MILK LEG = phlegmatia alba dolens = инфекционный флебит с белым отеком. Стp. 1205 — Extremities — tension — thigh — HAMSTRINGS = сухожилия задней поверхности бедра. наружная часть = сухожилия двуглавной мышцы бедра Стp. 1223 — Extremities — WALKING — gressus vaccinus = походка как у коровы, которая выставляет вперед одно плечо, а затем другое. Gressus gallinaceus = утиная походка, как у курицы или утки, вперевалку. Стp. 1270 — Chill — POSTPONING = озноб с задержкой, который каждый следующий раз возникает позже предыдущего, в противоположность ознобу раннему. Например, озноб в первый день в 12 часов, а в последующие дни в 13, 14 и т. д. Стp. 1288 — Fever — IRRITATIVE fever = раздражающий жар. Признаюсь честно, я не знаю, к чему это относится. Стp. 1296 — Perspiration — СOLLIQUATIVE = указывает на очень обильное потение, обильнее даже профузного потения. Стp. 1318 — Skin — eruptions — Rhus poisoning = дерматоз, вызываемый прикосновению к растению Rhus toxicodendron, которое как ящерица вьется по стенам и столбам и который у чувствительных субъектов даже при дуновении ветерка может вызывать симптомы отравления, главным образом пузырчатые и эритематозные дерматозы с сильным зудом и жжением длительностью в недели и месяцы. Стp. 1376 — Generalities — NURSING children = младенцы на грудном вскармливании. * * *
ПОДЕРГИВАНИЯСтp. 1410 — Generalities — TWITCHING — subsultus tendinum = короткие непроизвольные клонические сокращения отдельных мышц, не связанные с какой-то физической патологией и наблюдающиеся у людей с хорошим здоровьем, в основном во время сна. 1. Twitching — 1409 — если на лице = гримасы или кратковременные подергивания отдельных мышц. 2. Here and there — здесь и там по всему телу: фибриллярные миоклонии; Subsultus tendinum — небольшие непроизвольные сухожильные подергивания. 3. Jerking — 1029 — непроизвольные резкие толчки в одной или нескольких конечностях. 1370 — непроизвольные резкие толчки во всем теле. Starting — 82 — вздрагивание, быстрые подергивания во всем теле. На голове — 232 — вздрагивание, сокращение кожи волосистой части головы. Глаза: 270 — winking — мигание Другие части: 319 — спазматические подергивания ушей Twitching rectum — 633 — сравните со спазмами, нервными сокращениями Сокращения, толчки, подергивания, внезапные подергивания, клонусы В шейке мочевого пузыря — 652 — внезапное нервное сокращение при мочеиспускании Сравните с restlessness — 1188 — синдром беспокойных ног: ажитативные ночные парестезии нижних конечностей — своего рода яктации. ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА*Никола́ Буало́–Депрео́ (1636—1711) — французский поэт и литературный критик, теоретик классицизма. |