Д-р Клеменс Мария Франц фон Беннингхаузен (Германия) |
![]() |
Кое-что об истинном корне женьшеняAllgemeine homöopathische Zeitung, B. L, S. 53, 60
|
|
Перевод д-ра Сергея Бакштейна (Москва)
|
Всем известно, что немногие гомеопаты одновременно являются и ботаниками. По крайней мере среди немцев я знаю, кроме себя, лишь моего незабываемого друга Вейе (из Герфорда), который удостоился чести, чтобы его именем называли растения. И совсем уже редко можно найти любителя ботаники, чья библиотека была бы столь богата, чтобы помимо книг, покрывающих обычные домашние потребности, содержать ценные работы, лишенные пользы для изучения флоры его отечества, как, например, о флоре острова Амбон в так называемой Индийской Полинезии. Эта работа, состоящая из четырех больших томов, озаглавленная G. C. Rhumphii Herbarium Amboineuse, cura et studio, I. Burmanni, 1741—1755, содержит двенадцать книг и приложение (Auctuarium). Помимо двух портретов Румфа и Бурмана и медных гравюр титульных страниц, в книге содержатся 695 медных гравюр формата инфолио, все они тщательно и красиво выполнены, что делает цену этой книги, даже если она сменила многих хозяев, очень высокой, а потому едва ли какой-нибудь другой гомеопат, кроме меня, смог бы книгу приобрести. В наши дни в литературе опубликовано много ошибочного в отношении корня женьшеня. Это можно объяснить тем, что лишь эта работа может считаться старейшей и самой надежной, где каждая деталь находится на своем месте и описана с максимальной тщательностью. О женьшене написано в приложении к гл. 56, стр. 42 и 50, а иллюстрация этого растения со всеми его частями представлена в таблице XXI. Я считаю полезным привести на этих страницах краткое сообщение относительно истинного корня женьшеня, суммируя несколько многословный трактат Румфиуса. Прежде всего хочу выразить удивление, что в последнее время это растение считают идентичным Panax quinquefolium, L. (лат. Американский женьшень пятилистный. — Прим. пер.), что нередко случается и в Америке, где это растение очень распространено. И Вильденов, и Рёмер, и Шультес, которые всегда точно цитировали описания растений Румфиуса, в вопросе о Panax цитируют его так же мало, как Декандолле, который видел лишь высушенное растение, привезенное из Америки, и поверил незнакомцам, выдававшим его за настоящий женьшень, или нинтин. Кроме того, описание Panax quinquefolium, L., совершенно не похоже на описание женьшеня Румфиуса так же, как мало общего с ним имеют всем известные рисунки этого растения (например, Jac. Sims, Joh. Woodward, Mich. Catesby, Jac. Breyn, Christ. Jac. Trew и др.) с иллюстрацией Румфиуса. Поэтому необъяснимо и ничем не оправдано, что эти два растения считаются взаимозаменяемыми. Это же подтвердит и гомеопатический прувинг характерных свойств китайского корня, известного с древнейших времен. Мы должны внимательно следить, чтобы это растение не попадало к нам из Америки, и приобретать его через надежные каналы непосредственно в Китае, хотя это и будет более трудоемким и дорогостоящим занятием. Я не буду называть всевозможных имен этого растения в Китае и Японии, а также мест, где оно, вероятно, растет, но приведу дословный перевод того, что говорит Румфиус об использовании, качествах и свойствах этого корня: Китайцы очень много сделали для исследования свойств этого корня, который у них
высоко ценится. Крупные корни с красивой формой считаются у них редкой драгоценностью, к ним
относятся как к домашним божествам. Но даже корни не столь высокого качества считаются у них
панацеей от многих тяжелых болезней, не сопровождающихся сильной лихорадкой. Опыт учит, что если
силы на исходе и тело истощено вследствие тяжелой и продолжительной болезни, этот корень обладает
волшебным свойством приносить быструю и существенную помощь. Для этого одна драхма (1,77 г. —
Прим. пер.) корня измельчается, заваривается в чайнике с горячей водой и несколько часов
настаивается, не подогреваясь. Пациент выпивает этот настой как обыкновенный чай и в короткое время
восстанавливает утраченные силы. Костный мозг, кости и суставы особенно освежаются и укрепляются
легким теплом, поскольку природа его умеренная; это не жар, как некоторые ошибочно полагают. Его
нежное тепло уносит опухание и постепенно высушивает холодные и сгущенные соки.
Остальная часть работы Румфиуса касается изучению того, был ли женьшень известен нашим предкам, но нас это не интересует. В приложении имеется примечание Бурмана, в котором тот настаивает, что первая картинка на гравюре XXI представляет подлинное растение и не противоречит рисунку, о котором докладывал бургомистр Вильсон и который был сделан в самом Китае по его требованию. Хотя на этом рисунке некоторые части неузнаваемы и искажены, но даже при первом взгляде можно понять, что это не Panax и ни один из Umbelliferae (семейство зонтичных. — Прим. перев.). Стебель до самого цветка имеет примерно восемь футов в длину (1 фут = 0,3 м. — Прим. пер.) и лишь одну ветвь, но при этом несколько раздельных осевых ножек. Чашечки и семенные коробочки состоят из трех частей с отогнутыми наконечниками, что заставляет нас предполагать, что у цветка имеется три столбика. Венчик имеет пять лепестков размера и формы Myosotis palustris (лат. незабудка болотная. — Прим. пер.) или sylvatica (лат. лесная. — Прим. пер.). Ножки состоят из трех частей, на верхушке они дважды делятся на три части, которые в два-три раза длиннее чашечки или семенной коробочки. Остроконечные листья, уменьшаясь в размерах вверху растения, располагаются парами друг напротив друга на стебле. Они не рифленые и не зазубренные и равномерно сужаются на конце. Свежий корень гладкий и веретенообразный, чем-то напоминает корень нашей дикой Daucus carota, L. (лат. морковь дикая. — Прим. пер.). Высушенный корень тоже представлен на рисунке, у него имеется несколько дополнительных корней-ветвей, отходящих от основного, а снаружи несколько тонких, сдвоенных, неправильной формы пересекающихся линий. Возможно, к этому описанию мне следует добавить, что я надеюсь получить этот знаменитый корень женьшеня в подлинном и настоящем виде с его родины с помощью одного моего друга, голландского капитана, который посетит Китай. Как только он окажется в моих руках, что вряд ли произойдет раньше следующей осени, я пришлю его часть своему другу аптекарю Лерману из Шенингена около Брунсвика, чтобы тот изготовил из него гомеопатические препараты, о чем немедленно сообщу в этом журнале*. ПРИМЕЧАНИЯ* Мы только что получили информацию от нашего уважаемого автора, что он несколько дней назад приобрел кусочек корня женьшеня весом 78 гран (1 гран = 0,064,7 г. — Прим. пер.), который этой весной прибыл непосредственно из Китая на голландском корабле. Подлинность этого корня, помимо всего прочего, подтверждается полным соответствием с описанием, приведенным Румфиусом. Д-р фон Беннингхаузен сразу же отправит значительную часть корня аптекарю Лерману в Шенинген, а тот приготовит из него гомеопатические разведения со спиртом и молочным сахаром для открытой продажи. Поэтому прувинг этого подлинного женьшеня будет очень желателен.
|