Питер Батлер

Питер и Хилари Батлер

Хилари Батлер

Укол за уколом

Перевод Марии Веденеевой (Санкт-Петербург)

7. Фолл сити

Что лежит1 впереди?

Фолл Сити2
приветствует вас!

Эти и другие подобные им дорожные знаки приветствовали каждого, независимо от того, по какой автомагистрали, какому шоссе или хайвэю он въезжал в город. Приезжавшие не сомневались, что попадают в новый мир — мир скорости и энергии; мир, в котором воплощение личных планов важнее благополучия людей и их более глубоких потребностей; обманчивый мир — Фолл Сити. Орлсрайт был довольно мрачным городом, но тут все было иначе. Это ощущалось в воздухе.

Фолл Сити был примерно в часе езды от Орлсрайта. У всех небольших и крупных городов есть много общего, но правда и то, что все места большого скопления людей обладают своими особенными чертами, придающими им уникальность.

Так на что же был похож Фолл Сити?

Скученная жизнь большого числа людей в городе так или иначе сказывается на их сердцах и умах, их образе жизни и взаимоотношениях, в зависимости от приоритетов и личных планов каждого. Если крупные финансовые интересы смогут получить контроль над тем, что можно делать, и чего нельзя, то обязательно найдутся те, кто будет согласен с указанным направлением, и те, кто будет сопротивляться. Однако большинство, вероятно, будут безучастны и будут способны лишь жаловаться, сетовать и занимать своими вопросами ведущих радиоэфиров.

Нравится вам это или нет, но жители Фолл Сити традиционно воспитывались на обмане и лжи. Не явной и грубой лжи, а тонкой, "респектабельной" ее разновидности, которую всегда можно было оправдать тем, что в отдаленной перспективе она служит интересам каждого.

У компании "Фогг Оптикс энд Компаньонс Лимитед", столь успешной в Орлсрайте, в Фолл Сити продажи контактных линз шли не слишком хорошо, но в компании были уверены, что вскоре продажи вырастут.

У Дика Тэйта, главы Министерства согласия, подчинения и контроля, были офисы, конечно же, по всей стране, но здесь он не был местным депутатом, как в Орлсрайте. Вместо этого депутатом в парламенте от Фолл Сити был другой министр — министр здравоохранения. Ее звали Полли Тишен3.

Еще два ведомства имели свои отделения в Фолл Сити, что было немаловажно. Первое возглавлял Хью Мэнн из "Ай-Эс-Эм" (I.S.M.) — Интернациональной системы манипуляторов. Второе было под руководством сэра Пент-Атола Блэккэддера из "Эйч-Ай-Эс-Эс" (H.I.S.S.)4 — Отечественной информационной службы наблюдения.

У Ком. Пью Терра из "Эс-Ай-Эс" (S.I.S.), Системы интегрированных сомнений, в городе был филиал. Этот филиал был под надзором Уайли Фокса5.

Фолл Сити был не только центром целого округа, но и имел международное значение. Двух примеров будет достаточно.

"В очереди за лекарственным здоровьем"6 была быстрорастущей компанией, претендующей на мировое лидерство в исследованиях, разработке и выпуске вакцин и лекарств для организаций здравоохранения во всем мире. Фолл Сити был идеальным местом для ее деятельности.

Еще одно величественное здание в Фолл Сити принадлежало компании "Ангел просвещения". Очень немногие знали о том, что где-то в его недрах была спрятана международная штаб-квартира Босса, мастера по искажению, фальсификации и манипуляции правдой. У Босса было много лиц, которые, как и его имя, зависели от того, где человек жил. Его самыми распространенными именами были Дес Потт, Дик Тэйт, Ти Ран, Враг, Большой Брат и даже обезоруживающая Люси Ферр!7 В некоторых странах ему больше соответствовало Маста Дуз Айсэй8, или просто Принц Всего Мира.

Все виды организаций и ведомств, включая Системы интегрированных сомнений, Отечественной информационной службы наблюдения и Интернациональной системы манипуляторов, получали советы, инструкции и приказания от Босса, и крупные финансовые воротилы в особенности хорошо знали, как важно быть на стороне такого влиятельного "покровителя".

Могли ли Д'Другие выжить в таком городе?

По мере того, как шло время и разворачивались события, опыт Эрнеста Си. Керра и Мая Айза Опенда в Орлсрайте стал находить отклик по всему региону. В Фолл Сити д-р Траста Ми9, сестра Мин Херц10, Экклз Хантер11, Захария Форсикс12, Норма Ли13, Уилл и Мэй Файнд14 были среди тех, чьи имена, без сомнения, были известны службам Системы интегрированных сомнений, Отечественной информационной службы наблюдения и Интернациональной системы манипуляторов

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Игра слов, "lies" переводится двояко — "лежит, располагается" и "лжет". — прим. перев.
2 Звучит как "falsity" — фальшь, ложь. — прим. перев.
3 Полли Тишен созвучно "politician", политикан. — прим. перев.
4 Пент-Атол Блэккэддера из H.I.S.S. созвучно "pent atoll black adder, hiss", пятиугольный остров черной шипящей гадюки. — прим. перев.
5 Уайли Фокс созвучно "wily fox", коварная, хитрая лиса. — прим. перев.
6 В оригинале "Q-4", что созвучно "queue for", в очереди за. — прим. перев.
7 Люси Фер созвучно Люциферу. — прим. перев.
8 Маста Дуз Айсэй созвучно англ. "must to do, I say", делай, тебе говорят. — прим. перев.
9 Траста Ми созвучно англ. "trust me", верь мне. прим. перев.
10 Мин Херц, "min Herz", сердце мое (голланд.). прим. перев.
11 Экклз Хантер можно перевести как "Экклезиаст-охотник". — прим. перев.
12 Форсикс созвучно англ. "foresee", предвидеть, предрекать, поэтому автор намекает на пророка Захарию. — прим. перев.
13 Норма Ли созвучно англ. "normally", нормально. — прим. перев.
14 Уилл и Мэй Файнд созвучно англ. "will and may find", хочет и может найти. — прим. перев.

предыдущая часть Глава 7   оглавление Оглавление   Глава 8 следующая часть