Питер Батлер

Питер и Хилари Батлер (Новая Зеландия)

Хилари Батлер

Просто укольчик

Новая Зеландия, 2006

Перевод Марии Веденеевой (Санкт-Петербург)

LXXVII. И СМЕХ, И ГРЕХ

Я люблю аллегорические истории вроде притч — истории, в которых есть более глубокий скрытый смысл.

Если вы того сами захотите, они дадут вам много пищи для размышления. Будет о чем подумать, когда вы просыпаетесь ранним утром!

Не так давно я провел много увлекательных часов за написанием целой истории.

Она — о Великом Водоразделе.

Про Горы Стереотипов;

О городе Орлсрайте1.

О бульваре Перспектив и о системах и структурах на всем протяжении расположенной по обеим его сторонам недвижимости, посвященных народному благосостоянию.
В этой истории есть и хорошие, и плохие.

Эрнст Си. Керр2 и Май Ай Зоупенд3.

Дик Тэйт4 и Люси Ферр5, мастер обмана и маскировки.

Множество обычных людей, живущих в тени Великого Водораздела.

Пру Дент6, Хоуп Мор7, Вик Тори8 и Сэм Хёд9.

Там есть загадка и интрига, как, например, афера компании "Фогг Оптикс10 и партнеры", убеждавшей простой народ, что им требуется носить контактные линзы, чтобы видеть правильно.

Зловещая деятельность Министерства подчинения, согласия и контроля.

Роль Командующего (сокращенно — Ком) Пью Терра как государственного директора СИС (Системы Интеграции Сомнений и подозрений) в эффективном отслеживании диссидентов.

Мне довелось изрядно посмеяться, когда моя история объединялась с этой книгой.

Понимаете, эта книга — продолжение Великого Водораздела!

Горы Стереотипов все еще не преодолены в жизни очень многих людей.

Эрнсты Си. Керры еще продолжают находить ответы, которые ищут.

Стало очевидно, что моя первоначальная история должна получить продолжение в виде еще нескольких глав!

Я вновь довольно посмеивался. Действующие лица вырисовывались сами.

Шарлот Слиз11

Доктор Траста Ми12

Полли Тишен13

"Визл" Спик14

Мин Херц15

Семья Райт16

Хью Мэн и И.З.М.17

Идди Отт18

Робин Мьюн19

Притти Гуд20

Игнор Фэкц21

И, конечно, вновь появляются Дик Тэйт и Ком. Пью Терр22 вместе с Уайли Фоксом23. В Фолл Сити24 появились мошеннические схемы компании "Фогг Оптикс" со своими особыми контактными линзами для искажения видимости, чтобы усилить среди прочего подсознательное донесение информации. Был создан новый административно-территориальный субъект под названием Уиттл Даунс25. Появляются огромные финансовые интересы в виде компании "В очереди за лекарственным здоровьем".

О, да, колесо воображения создало новые главы. Я уверен, за ними последуют и другие.

Для меня одна из самых веских и подавляющих причин для написания аллегории состоит в том, что она позволяет выразить реальные жизненные обстоятельства, ситуации, эмоции и наблюдения, свободно говоря о том, что ты хочешь сказать, не наступая ни на чьи конкретные больные мозоли, пятки, чувства или что-то еще.

Я употребил слово "подавляющий" не случайно.

Вы испытывали когда-нибудь подавленность от того, что происходит с вами или вокруг вас?

Я испытывал.

Я испытываю такие чувства, когда читаю эту книгу.

Но не стоит быть подавленным до полного пораженческого состояния.

Вопреки чувствам, есть еще и ФАКТЫ.

Эти факты требуют установления. Все эти "я думаю", "может быть", сомнения и тому подобное можно заменить на "Я ЗНАЮ". В этом вся разница.

Так на чем я остановился?

Я знаю — на "Великом Водоразделе".

Ладно, Орлсрайт, Фолл Сити и Люллинг Саундз26. Вот о чем я.

Осторожнее с ними:

Дик Тэйт27 из Си-Си-Си28,

Люси Ферр,

Сестра Джаббин29,

Фоггз и Ко.,

Робин де Лайт30,

Айлин Хардер31,

Дигби Лоу32,

Джастис Мэйби33,

Сэр Пент-Этолл Блэкэддер и ХИСС34,

Экшн Сайт35

Хм. Лучше на этом остановиться, пока меня окончательно не занесло, хотя я мог бы рассказать вам еще и о прививочной кампании по искоренению ужасной болезни антисистематоза с помощью вакцины плюрасайдфекс36!

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Город Все Хорошо. Упоминаемые здесь Питером Батлером географические названия и персонажи "Великого водораздела" присутствуют в сокращенной версии этой книги, представленной в "Уколе за уколом", второй совместной книги супругов Батлер. — Прим. перев.
2 "C. Kerr" созвучно "seaker", искатель. — Прим. перев.
3 Созвучно англ. "my eyes opened" — мои глаза открыты. — Прим. перев.
4 Диктат. — Прим. перев.
5 Люцифер. — Прим. перев.
6 Рассудительный. — Прим. перев.
7 Надежда на большее. — Прим. перев.
8 Победа. — Прим. перев.
9 Сэм Слышащий, аллюзия к пророку Самуилу, который слышал Господа (Первая книга Царств, гл. 3). — Прим. перев.
10 Туманная оптика. — Прим. перев.
11 От англ. "sleaze" — аморальность. — Прим. перев.
12 Доктор Доверься мне. — Прим. перев.
13 От англ. politician — политикан. — Прим. перев.
14  Проныра говорит. — Прим. перев.
15 "Мин Херц" в переводе с голланд. "min Herz" — сердце мое, душенька. — Прим. перев.
16 Правильная семья. — Прим. перев.
17 Humanism, гуманизм. — Прим. перев.
18 Идиот. — Прим. перев.
19 Созвучно англ. "rob immune" — украсть иммунитет. — Прим. перев.
20 Довольно хорошая. — Прим. перев.
21 Игнорируй факты. — Прим. перев.
22 Компьютер. — Прим. перев.
23 Хитрая лиса. — Прим. перев.
24 Город лжи. — Прим. перев.
25 Приструненные. — Прим. перев.
26 Убаюкивающие звуки. — Прим. перев.
27 Диктат. — Прим. перев.
28 Conformity, compliance, control — согласие, подчинение и контроль. — Прим. перев.
29 Сестра Укольчик. — Прим. перев.
30 Крадущий свет. — Прим. перев.
31 "Налегаю крепко". — Прим. перев.
32 Копай глубже. — Прим. перев.
33 Сомнительная справедливость.. — Прим. перев.
34 "Пент-Атол Блэккэддер и H.I.S.S." созвучно "pent atoll black adder, hiss", пятиугольный остров черной шипящей гадюки; H.I.S.S. (Homeland Information Screening Services) — Отечественная информационная служба наблюдения. — Прим. перев.
35 Видимость действия. — Прим. перев.
36 Вакцина "Множественные побочные эффекты". — Прим. перев.

Глава 76 "Просто укольчика" ГЛАВА LXXVI   Оглавление "Просто укольчика" ОГЛАВЛЕНИЕ   ГЛАВА LXXVIII Глава 78 "Просто укольчика"