Д-р Эжен Б. Нэш (США)

Э. Б. Нэш, биография, библиография

Очерки клинической фармакологии

Вестник гомеопатической медицины, 1900—1902, 1904

Перевод д-ра Евграфа Дюкова (Харьков)

ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА САЙТА

Эжен Богарне Нэш (1838—1917) родился в г. Хиллсдейле в штате Нью-Йорк. Когда ему было семь лет, его семья переехала в г. Бингхемптон, где он закончил среднюю школу и Саскуэханнский колледж и в 1858 году начал изучать медицину у д-ра Т. Л. Брауна. В 1861 году он получил лицензию на медицинскую практику и начал ее в том же Бингхемптоне, после чего в течение четырех лет практиковал в Трайэнгле и трех — в Харперсвилле (все на территории штата Нью-Йорк). Затем он поступил в Кливлендский гомеопатический колледж (штат Огайо), стал его выпускником в 1874 году и окончательно поселился в г. Кортленде в штате Нью-Йорк, где практиковал до самой смерти. В 1902 году в знак признания его заслуг как автора книг по Материи медике и терапии был назначен профессором Материи медики в Нью-Йоркском гомеопатическом медицинском колледже и в течение семи лет занимал эту должность, был президентом Международной Ганемановской ассоциации в 1903 году, а в 1905 году прочитал курс лекций в Лондонском гомеопатическом госпитале.

Книжное литературное наследие д-ра Нэша представлено семью работами. Его первая книга "Указания по домашнему использованию важных гомеопатических лекарств", появившаяся в 1874 году, когда он только закончил колледж, большого интереса не вызвала; она не переиздавалась, Джулиан Уинстон вообще не упоминает ее в своем подробном "Наследии гомеопатической литературы" (2001), и сам Нэш позднее вел отсчет своих книг, начиная с фундаментального руководства по Материи медике 1899 г. В 1893 году, когда у него за плечами было уже почти 20 лет гомеопатической и 32 года медицинской практики, Нэш отправил рукопись своей новой написанной в форме дневника книги, которая была посвящена ведущим симптомам около полутора сотен гомеопатических лекарств, в издательство "Бёрике энд Тафель". Рукопись к изданию не приняли, но издатели оценили потенциал работы и посоветовали автору изменить форму подачи материала, взяв за образец "Фармакодинамику" д-ра Р. Юза. В 1899 году книга была наконец издана и немедленно завоевала огромную популярность, так что уже в 1900 году она была выпущена вторым изданием. Вслед за ним последовали третье (1907) и четвертое, последнее прижизненное (1913). Нэш постоянно расширял свой труд, добавляя новые препараты (в итоге их число превысило двести) и симптомы и делясь собственным накапливавшимся опытом. Всего книга выдержала шесть изданий, последнее в 1946 году, и до наших дней остается одним из самых популярных и востребованных трудов по Материи медике. Дж. Уинстон приводит высказывание одного из ее рецензентов: "Я гарантирую, что ни один врач, будь он гомеопат, эклектик, аллопат или кто-то еще, не прочтет эту книгу, не став при этом лучшим врачом". Другие работы Нэша, выпущенные тем же издательством, хотя и несомненно важные для гомеопатической практики, остались на фоне этой вторичными. Ниже перед вами список написанных д-ром Нэшем книг в хронологическом порядке.

  • 1874. Directions for the domestic use of important homeopathic remedies
  • 1899. Leaders in homœopathic therapeutics
  • 1900. Leaders in typhoid
  • 1901. Regional leaders (перевод есть на сайте)
  • 1907. Sulphur and comparisons (перевод есть на сайте)
  • 1909. Leaders in respiratory organs (перевод есть на сайте)
  • 1911. The testimony of the clinic (перевод есть на сайте)

На русский язык книга переводилась неоднократно. Представленный на сайте текст — перевод первого издания, выполненный известным харьковским врачом-гомеопатом Евграфом Дюковым (1863—1943) и публиковавшийся в течение четырех лет в выходившем в Украине журнале "Вестник гомеопатической медицины" (1). Название перевода, "Очерки клинической фармакологии" (2), хотя соответствовало сути работы, было все же далеко от оригинального. В 1961—62 годах книга была переведена под редакцией известного московского гомеопата д-ра С. А. Мухина (1905—1981), однако издать ее в тот момент, разумеется, было невозможно: для гомеопатов двери в издательства и типографии были наглухо закрыты. Рукопись перевода под названием "Ведущие симптомы в гомеопатической терапии", насчитывающая 197 страниц, долгое время хранилась в Московском гомеопатическом центре. В 1993 году в Харькове свет увидел перевод д-ра А. Калиниченко 4-го издания книги (Е. Б. Нэш "Ведущие симптомы в гомеопатии", Фирма "Прогресс ЛТД", 224 с.). В 2009 году перевод 6-го издания книги, названный "Главное в гомеопатической терапии", предлагал нескольким российским гомеопатическим издательствам д-р Б. М. Пащенко, известный своими переводами с немецкого двух книг ("Гомеопатическое лекарствоведение" и "Клиническая гомеопатия") д-ра Альфонса Штигеле (1871—1956), однако до публикации, насколько мне известно, дело не дошло. И наконец, имеется недавний перевод 4-го издания книги Нэша, выполненный врачом-гомеопатом А. Малышко (Ялта) и его дочерью Е. Лынской (Москва), не ставший бумажной книгой, но распространяемый в электронном виде, и названный ими "Ведущие симптомы гомеопатических препаратов". Из него с любезного разрешения д-ра А. Малышко я взял в "Дополнения" лекарства, не вошедшие в первое издание и добавленные автором в последующие издания книги. Подготовила публикацию на сайте "Дополнений" Е. Загребельная (Фукуока), которой я выражаю искреннюю благодарность.

В настоящей публикации книги использовались фотографии из архива "Биографий врачей-гомеопатов" д-ра Томаса Л. Бредфорда (1847—1918).

Александр Коток

ПРИМЕЧАНИЯ

(1) Журнал выходил в 1900—1902 и 1904 годах, затем с 1908 по 1913 годы. С 1900 по 1902 и с 1909 по 1913 годы его редактировал и выпускал д-р Евграф Дюков, в 1904 году его редактировал известный одесский врач-гомеопат Иван Луценко (1864—1919), а выпускало Одесское Ганемановское общество. В 1903 и 1905—1908 годах журнал не издавался.
(2) Российские врачи-гомеопаты, переводчики гомеопатической литературы начала прошлого века, испытывали почтение к словосочетанию "клиническая фармакология", особенно часто употребляя "фармакология" вместо традиционного гомеопатического "Материя медика". Так, свой перевод сборника лекций "Клиническая Материя медика" (A Clinical Materia medica, 1887) проф. Эрнста Фаррингтона (1847—1885) Иван Луценко назвал "Клиническая фармакология", а в следующем издании перевод назвали уже "Гомеопатическая клиническая фармакология".

   Оглавление Материи медики Э. Нэша ОГЛАВЛЕНИЕ     ВВЕДЕНИЕ. МОИМ КОЛЛЕГАМ Введение. Моим коллегам